把下列中文翻譯成英文

1.我希望盡快收到你的照片。(hope)

2.多吃蔬菜和水果有益健康。(good)

3.今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)

4.你最好乘出租車去電影節(jié)的開幕式,不然就要遲到了。(or)

5.這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)

6.他進(jìn)公司后不久就獨立完成了一項艱巨的任務(wù),同事們對他刮目相看。(so)

 

【答案】

1.I hope (that) I can/will receive your photo(s) as soon as possible. / I hope to receive your photo(s) as soon as possible.

2.Eating/ Having more vegetables and fruits/ fruit does good to/ is good for one’s health.

3.I am not free/ available this afternoon because I have/ have made an appointment with my dentist.

4.You’d better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late.

5.The mobile phone is fashionable/ modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters./ young people/ the young.

6.He finished a difficult task on his own/ independently soon/ shortly after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/ with new eyes/ regarded him in a totally different light.

【專家備考建議】翻譯題跳出了一個詞——“刮目相看”,這讓一些平日里只會逐字翻譯的學(xué)生傻了眼。能答上來的少不了平時積累和活學(xué)活用。專家建議:中譯英必須先仔細(xì)閱讀中文原句,找出中心詞,分析意群,然后明確提示詞或句型在翻譯句子中的作用,再根據(jù)修飾成份在句中的位置使譯文通順、流暢,符合英文表達(dá)習(xí)慣。特別要能貼切地理解中文成語的原義及在句中的含義,這樣翻譯出來的句子才可信、合理。這兒提醒大家注意的是,英文的翻譯水平往往是與一個人的中文基礎(chǔ)極有關(guān)系的,盡管這一點對參加高考的考生來說還不那么明顯,但畢竟是熟能生巧,厚積才能薄發(fā)。

 

練習(xí)冊系列答案
相關(guān)習(xí)題

同步練習(xí)冊答案