A vivid(生動(dòng)的)picture is present ________ his eyes.

[  ]

A.at

B.for

C.to

D.with

練習(xí)冊(cè)系列答案
相關(guān)習(xí)題

科目:高中英語 來源:教材全解 高中英語 必修1 (配人教版) 人教版 題型:014

A vivid(生動(dòng)的)picture is present ________ his eyes.

[  ]

A.at

B.for

C.to

D.with

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2012-2013學(xué)年四川省宜賓市南溪二中高一下學(xué)期半期考試英語卷(帶解析) 題型:完型填空

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜單) across the country have caused public discussion about the precision(準(zhǔn)確) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹飪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(蔥爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墻)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生動(dòng)的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小題1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?

A.Because they want to show their ingredients in dishes.
B.Because the public expect them to do so.
C.Because Chinese dishes are popular.
D.Because it is convenient for foreigners to order food.
【小題2】According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?
A.They are too long to remember.
B.Many of them are not correct.
C.They lack cultural meaning and attraction.
D.They are difficult to learn.
【小題3】What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?
A.Monks can jump high.
B.Monks lived a poor life.
C.Old China had little meat for people.
D.The dish attracted many people because it’s delicious.

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2015屆四川省宜賓市高一下學(xué)期半期考試英語卷(解析版) 題型:完型填空

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜單) across the country have caused public discussion about the precision(準(zhǔn)確) of the translations.

Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹飪).

But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(蔥爆羊肉)”.

Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墻)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.

The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生動(dòng)的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.

1.Why do many restaurants provide English translations of their menu ?

A.Because they want to show their ingredients in dishes.

B.Because the public expect them to do so.

C.Because Chinese dishes are popular.

D.Because it is convenient for foreigners to order food.

2.According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?

A.They are too long to remember.

B.Many of them are not correct.

C.They lack cultural meaning and attraction.

D.They are difficult to learn.

3.What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?

A.Monks can jump high.

B.Monks lived a poor life.

C.Old China had little meat for people.

D.The dish attracted many people because it’s delicious.

 

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:單選題

A vivid(生動(dòng)的)picture is present _______ his eyes.


  1. A.
    at
  2. B.
    for
  3. C.
    to
  4. D.
    with

查看答案和解析>>

同步練習(xí)冊(cè)答案