A literal translation is not always the closest to the o______ meaning.

練習冊系列答案
相關(guān)習題

科目:高中英語 來源:江蘇省2009-2010學年度高一下學期期中考試試卷(英語) 題型:單詞拼寫

第五部分: 根據(jù)下列各句句意或所給首字母,完成句子.(每小題1分,共10分)

1. A team of 200 ___________(自愿者)arrived in the disaster-stricken area.

2. As we all know, France is a __________(歐洲的)country.

3. I think you should pay attention to your ____________(發(fā)音).

4. Your v___________ is too small; you need to learn more words.

5. The old government was ____________(推翻) and a new one replaced it.

6. As we all know, advertisements use p________ language and exciting pictures to encourage people to buy their products.

7. A literal translation is not always the closest to the o______ meaning.

8. The ship sank with all the passengers _______  ________(在船上).

9. 沒有什么能阻止這個計劃的執(zhí)行。

Nothing can prevent the plan from_________  _________  _________.

10. 這個醫(yī)療小組由三個醫(yī)生和兩個護士組成。

This medical team ________   _________ three doctors and two nurses.

 

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:

第五部分: 根據(jù)下列各句句意或所給首字母,完成句子.(每小題1分,共10分)

1. A team of 200 ___________(自愿者)arrived in the disaster-stricken area.

2. As we all know, France is a __________(歐洲的)country.

3. I think you should pay attention to your ____________(發(fā)音).

4. Your v___________ is too small; you need to learn more words.

5. The old government was ____________(推翻) and a new one replaced it.

6. As we all know, advertisements use p________ language and exciting pictures to encourage people to buy their products.

7. A literal translation is not always the closest to the o______ meaning.

8. The ship sank with all the passengers _______  ________(在船上).

9. 沒有什么能阻止這個計劃的執(zhí)行。

  Nothing can prevent the plan from_________  _________  _________.

10. 這個醫(yī)療小組由三個醫(yī)生和兩個護士組成。

  This medical team ________   _________ three doctors and two nurses.

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter a present, and then not letting me pay back. Writing about that made me think about problem of communicating feelings, particularly in cross-cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English-speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No you don’t! you can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we can not communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language can’t be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but ____________________________.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it , so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. I sincerely hope that her comment was more of the nature of a standard response in that kind of situation.

Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situations in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

1. What is the best title of the passage? (Please answer within 10 words.)

_______________________________________________________________________________

2. Which sentence in the passage can be replaced by the following one?

If we are of the same culture and language, we can share similar opinions and thoughts

_______________________________________________________________________________

3. Please fill in the blank in the sixth paragraph with proper words or phrases to complete the sentence. (Please answer within 10 words.)

_______________________________________________________________________________

4. What should you learn from this passage? (Please answer within 30 words.)

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

5. Translate the underlined sentence in the last paragraph into Chinese.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter as a present, and then not letting me pay her back. Writing about that made me think about the problem of communicating feelings, particularly in cross – cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English – speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No, you don’t! You can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we cannot communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language cannot be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but could not understand what I was trying to say.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it, so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situation in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

56. What does the author intend to express in the second paragraph?

A. The author’s friend feels insulted if other people know how she feels.

B. The author’s friend can’t understand the real meaning of the author.

C. The author and her friend can communicate feelings with each other.

D. The author’s friend does not understand English.

57. What does the author mean by saying “… the match can be close enough.”

A. They can share similar opinions and thoughts.            B. They can make a perfect couple.

C. There can be some competition between them.            D. They are even in a match.

58. According to the author, it is        to explain feelings to someone of a different language.

A. very difficult        B. a little bit difficult  C. not difficult at all       D. impossible

59. This passage is focused on           .

A. how to avoid making people lose face       B. cultural differences between the east and the west

C. the importance of one’s cultural background  D. how to be acquainted with Chinese culture

查看答案和解析>>

同步練習冊答案